Intolérante

(14 février)

J'aime le français, ses mots et sa grammaire. J'ai une maîtrise de la langue probablement supérieure à la moyenne, forcément, un père prof de lettres classiques n'allait pas laisser ses enfants dans l'ignorance des plaisirs linguistiques. Soyons honnête, ça ne m'empêche pas de faire des fautes, j'en ai même corrigé (tiens, et pourquoi je ne le sens pas, là, l'accord avec le COD?) récemment d'assez laides trouvées dans les archives de ce blog.
Le problème, c'est que l'ignorance des autres me navre et m'exaspère. Je ne supporte pas qu'on oublie d'accorder les participes ou qu'on écrive "tâche" quand il s'agit d'une saleté. Si ma lessive venait à bout de toutes les tâches, elle repasserait le linge, aussi. La traductrice imbécile qui croit qu'on peut "prétendre s'intéresser à une vitrine" m'agace aussi, parce qu'on m'a appris au lycée que "to pretend", c'est faire semblant. Prétendre, en français, signifie revendiquer ou affirmer avec force.
Mais les fautes d'accord, de traduction ou de grammaire qui m'écorchent les oreilles (ou les yeux) ne sont rien à côté des lacunes lexicales de mes élèves. Je me souviendrai longtemps de la fois où il a fallu que j'explique le mot "chaotisch", qui est absolument transparent, à condition cependant de connaître le sens du mot chaos en français. Parfois, je m'en amuse, comme lorsque je leur dis de regarder à l'antépénultième ligne du texte. D'autres fois, je tombe des nues, parce qu'ils ne connaissent pas un mot qui me paraît évident (heureusement, il y a des dictionnaires dans la plupart des classes).
Certains sont plus durs de la comprenette que d'autres: il y en a un qui ne s'habitue toujours pas à ma façon de conjuguer le verbe s'asseoir. Je lui répète pourtant inlassablement chaque semaine "assieds-toi". Mais je suppose qu'il est incapable de conjuguer correctement ce verbe. Certes, même la surveillante à qui mes cinquièmes ont demandé de l'aide l'autre jour ne fait pas mieux. J'avais demandé aux élèves de traduire "il est assis devant la télé", et elle leur a expliqué que c'était une phrase au passé composé. Non Madame, c'est du présent; tu me reverras toi aussi la conjugaison du verbe s'asseoir, qui est pronominal (encore un gros mot).
Quand on est ignorant, au moins, on ne fait pas semblant, comme cette autre traductrice qui fait mine de savoir le grec, se permettant de mettre des notes là où l'auteur n'en avait pas mis (décidément, quand le COD est en, je n'accorde pas). Quand l'auteur juge qu'il faut une explication, elle ajoute une paraphrase de l'expression grecque dans son texte. Pour le reste, elle ne met rien, jugeant son lecteur assez fin pour comprendre que kyria veut dire Madame. Alors, la traductrice aurait mieux fait de s'abstenir, parce qu'elle ne commence à traduire le grec qu'à partir de la deuxième occurrence. Manifestement, elle ignore que nero, parakalo veut dire "de l'eau, s'il vous plaît" (ah oui, moi, quand je vais quelque part, je m'efforce de comprendre ce qui se dit autour de moi, ça me permet d'étaler ma science, comme la confiture, après).

Libellés : , ,

5 Commentaires:

At 10:05 AM, Anonymous bene89 a bien voulu donner son avis...

J'ai les mêmes problèmes avec mes élèves, avec "chaotisch", avec le mot français "enthousiasme" (!), en 3e dernièrement. Comme avec le verbe toujours français "nier"...Les erreurs d'accord de participe(s) passé(s), je ne les compte même plus, ils en font trop.
Et en classe, pourquoi ne pas leur dire "setzt euch, bitte!", ça lui poserait peut-être moins de problème? ;-)

 
At 10:06 AM, Anonymous bene89 a bien voulu donner son avis...

ou: ça "leur" poserait moins de problème(s) ...

 
At 6:49 PM, Anonymous Dr. CaSo a bien voulu donner son avis...

Je vais pas commencer à te parler des erreurs qui m'écorchent les yeux et les oreilles parce que sinon j'y serai encore dans 2 ans ;) Mais je te comprends très bien! Même si je fais moi aussi des erreurs, hélas. Par contre je savais qu'avec "en" on n'accorde pas le participe passé ;)

 
At 9:48 AM, Blogger Bismarck a bien voulu donner son avis...

Ben moi aussi, je le savais, intuitivement, disons!
Bene> Et je pratique le "Setz dich gerade!", aussi.

 
At 6:27 PM, Blogger Seer a bien voulu donner son avis...

C'est marrant, je lis cet article en même temps que celui (assez ancien) d'un autre blog que j'aime bien. Ah voilà : http://culinotests.fr/news/les-petites-fautes-de-francais-les-plus-courantes-sur-internet

Pour les fautes, perso j'étais un peu comme ça avant, mais j'ai décidé que ça valait plus la peine de m'user les nerfs sur Internet. Je suis pas encore aussi zen pour les traductions : j'ai eu l'occasion d'en voir des pas mal gratinées récemment, la meilleure étant : "Coupez à la chasse." (????) Revenons à la VO : "Cut to the chase." Paraît que c'était corrigé... OK. Pourtant, prétendre, c'est typiquement le genre de faute que je pourrais faire à l'oral en parlant trop vite. Vive le bilinguisme. :s
Pour le verbe s'asseoir, t'es peut-être un peu dure avec le gamin, non ? ;) Y a deux forme correctes pour plein de modes et temps, notamment l'impératif. Mais que plein de profs et surveillants connaissent pas la grammaire, c'est pas nouveau. A l'école je notais leurs fautes au tableau :) Et que les élèves soient pas très bons, ça date aussi : je me rappelle avoir étourdiment utilisé le mot "sibyllin" en classe de seconde : déjà il y a dix ans ça faisait flop :) Et savoir ce qu'était une interjection au premier cours de français de 6e (grâce aux mots fléchés de ma mère) m'a étiquetée intello illico pour 4 ans de collège. Intello donc, pour avoir fait quelques mots fléchés où cette définition revient assez souvent... Classe.

 

Enregistrer un commentaire

<< Home