Elle s'appelle Emilie Jolie...

(24 janvier)

Pour le bac blanc, ma collègue avait choisi un texte de Hesse, où l'on trouve le dialogue suivant entre un peintre et son fils:

"Und, was willst du denn werden?
Gar nichts. Am liebsten wäre ich ein Vogel oder so etwas.
Das wäre nicht schlecht.
"
(Alors, qu'est-ce que tu veux faire plus tard?
Rien. Ce que j'aimerais vraiment, c'est être un oiseau, ou quelque chose comme ça.
Ce serait pas mal.)

Les élèves devaient rédiger un dialogue entre le père et la mère, qui s'inquiète pour son fils. Cela a donné des choses surprenantes...
(Je respecte scrupuleusement la graphie des originaux, mais j'essaie de traduire en français correct.)

Mutter: Ich denke er ein Maler willst ihm zu werden.
Vater: Der Kleine will ein Vogel zu werden.
Mutter: Ein Vogel, das ein schlecht idee ist. Ich mag nicht diese Beruf.

(Je pense qu'il veut être peintre.
Le petit veut être un oiseau.
Un oiseau, c'est une mauvaise idée. Je n'aime pas ce métier.)

Mutti: Weißt du, ich glaube, dass will Pierrot nicht ein Maler sein.
Vatti: Ja, ich weiß... Er will nicht ein Maler werden... Er will am liebsten ein Vogel werden, glaube ich. Er sagt die Kunst ist langweilig.
Mutti: Aber Vogel ist einen guten Beruf! Es ist nicht schlecht!
Vatti: Ja, du hast sicher richtig...

(Tu sais, je crois que Pierrot ne veut pas être peintre.
Oui, je sais... Il ne veut pas être peintre... Il préfère devenir un oiseau, je crois. Il dit que l'art est ennuyeux.
Mais c'est un bon métier, oiseau! Ce n'est pas mal!
Oui, tu as sûrement raison...)

Libellés : , ,

4 Commentaires:

At 3:22 PM, Anonymous Anonyme a bien voulu donner son avis...

Oh Mein Gott!! Dis-moi que ce ne sont pas des LV1 !!! ^^ Déjà en lisant la traduction, j'ai ricané, mais en lisant la version allemande...ils n'ont aucune notion de syntaxe!!
On dirait un texte écrit par mon ptit frère!! ^^

 
At 5:23 PM, Blogger Bismarck a bien voulu donner son avis...

Non, non, ce sont des LV2, ceux-là...

 
At 9:06 PM, Blogger Dodinette a bien voulu donner son avis...

et encore, je trouve que ta traduction ne montre pas du tout l'étendue des dégâts à un non germanophone. moi j'aurais plutôt mis

1-
Je pense, un peintre tu veux il être.
Le petit un oiseau veut d'être.
Un oiseau, un mauvais idée est. Je n'aime pas cette métier.

2-
(...) Oui tu as sûrement exact.


huhuhu.
n'empêche que je trouve ça mignon de voir les efforts qu'ils font (même si à tes yeux de prof ce n'est certainement pas suffisant !), on voit qu'ils savent que le verbe n'est pas à la même place qu'en français. le tout c'est de trouver où... ^_^

 
At 10:07 AM, Blogger Bismarck a bien voulu donner son avis...

Oui, c'est exactement ça, ils ont compris qu'on ne mettait pas le verbe comme en français, mais ils ne savent pas reconnaître ce qui "fait position", et puis ils ne savent pas conjuguer non plus... Mais ceux-là, au moins, ne mélangent pas les langues!

 

Enregistrer un commentaire

<< Home