Perdre du temps?
(18 février)
Cet été, Numérobis a décidé de réviser ses bases en allemand avec la petite chouette verte (oui, celle qui vient de mourir sur les réseaux sociaux).
Depuis le temps qu'on me parle de cette application, je me suis dit que j'allais la tester. Pas en allemand, j'espère que je maîtrise cette langue. Mais, pour me mettre au niveau de ceux de mes élèves qui l'utilisent, en néerlandais. Car j'ai la prétentions de comprendre assez bien cette langue, sans arriver à la parler.
Effectivement, je n'ai eu aucun problème avec les premières leçons, en dehors de la gymnastique exigée par le passage par l'anglais (car pour apprendre la langue des Pays-Bas, il faut passer par celle de Shakespeare; mon cerveau travaille doublement!).
En revanche, très vite, des interrogations sont restées sans réponse. Pourquoi certains noms ont-ils de, et d'autre het, comme déterminant? En l'absence d'explications grammaticales, j'en suis réduite à l'hypothèse que het est le neutre, parce que la plupart des mots déterminés par het sont du neutre, en allemand, ce qui est fort pratique pour se repérer.
Je ne comprends pas toujours non plus pourquoi on me fait répéter ce que je viens dire, sous prétexte que ma prononciation est douteuse, alors que quand je suis persuadée d'avoir dit une bêtise (comme un een au lieu d'un de), ça passe.
Pour m'encourager, on me dit que je suis géniale et je gagne des tas de trophées, mais d'un autre côté, il y a dans l'acquisition du lexique des procédés un peu curieux. Parfois, je dois deviner le sens des mots. Si je connais ontbijt pour l'avoir lu sur des paquets de céréales, je ne vois pas comment j'aurais pu deviner que welterusten veut dire "bonne nuit".
Inversement, les questions sont parfois d'une facilité déconcertante. Associer la bonne image aux mots peper ou bier, par exemple. Ou, trois fois de suite, devoir taper nee, d'abord comme tratuction de no, puis comme transcription de ce qu'on vient d'entendre.
Le plus étrange, ce sont certaines phrases qui reviennent assez souvent, comme:
![]() |
(Pardon, je suis une pomme.) |
![]() |
(La pomme parle un peu néerlandais.) |
Aujourd'hui, dans la leçon sur les fruits, j'ai appris à dire que je n'étais pas une banane (puisque je suis une pomme!); et découvert que les oranges parlaient aussi.
Enfin, je ne suis pas toujours d'accord avec la classification des exercices. On me présente comme très difficiles des tâches comme remettre dans le bon ordre les mots de la phrase que je viens d'entendre, alors que je trouve bien plus compliqué de taper une phrase que je viens d'écouter, parce qu'il faut se souvenir de l'orthographe des différents mots.
Quoique... J'ai oublié une fois un -t à la troisième personne du singulier, et cela n'a pas été compté autrement que comme une faute de typographie. Alors que c'est une faute de conjugaison (j'ai écrit comme si c'était la première personne du singulier).
Donc, il me semble que cette application peut être amusante pour s'initier à une langue, mais qu'on ne peut pas vraiment apprendre correctement.
12 Commentaires:
Pardon je suis une pomme !! Je suis très très fan de cette phrase. :D :D :D (Le truc absolument indispensable pour faire du tourisme aux Pays-Bas !!)
En néerlandais, il y a 3 genres. Devant les noms communs masculins ou féminins, on met le déterminant défini « de » et devant les noms communs neutres, on met « het ». mais les us et coutumes dépendent du néerlandais parlé ( celui des Pays-Bas ou celui de Belgique ). Par contre, je n'ai jamais rencontré de fruits qui parlent le néerlandais même un peu...
Je m'y suis mise l'été dernier, et voici ce que j'en pense : c'est très adjectif et ludique. C'est très bien pour se remettre à niveau dans une langue apprise et oubliée, sachant malgré tout que on ne dépassera pas le niveau B1 voire B2, et qu'on ne peut pas s'entraîner en expression orale. C'est beaucoup moins bien pour apprendre une langue nouvelle, surtout éloignée de celle qu'on connait. Sans explications, c'est quand meme rude, je trouve.
J'y suis en allemand, pas mal pour me remettre dans le bain. Mais j'en suis au niveau recap journalière et je devrais plutot lire des articles et écouter des videos mais ce n'est pas aussi fun. J'y suis aussi sur de l'Indonésien, appris 2 ans en fac. Je ré apprends le vocabulaire, la grammaire est simple, et j'ai gardé les manuels si je veux chercher. J'y suis (étais?) Pour de l'arabe, mais misère... sans explication... mission impossible.... je me contente d'apprendre l'alphabet et c'est déjà bien assez compliqué.
Je fais ça dans le métro sur le trajet du boulot et me dit que c'est déjà mieux que scroller....
Wam
Ah, oui, pour l'indonesien et l'arabe je dois passer par l'anglais ce qui était difficile au début, mais maintenant, ca passe tout seul. Sauf les fois où je dois chercher la traduction.
Et oui, il y a des fois des phrases super bizarres.
Et il pourraient faire des exo moins c*ns , parce que proposer je ne sais combien de fois les paires avec des mots basiques sur lesquels je ne fais jamais d'erreurs : je ne vois pas l'intérêt
Alors, il m'en faut beaucoup pour me faire taire, mais sur le coup là, je sors mon joker.
Bleck
Juste comme ça, ce n'est utile à personne: je suis un quiche en langue. Autre que ma langue maternelle.
(J'ai d'ailleurs, ça craint, toujours refusé d'enseigner (en maternelle, puis en élémentaire) l'anglais (et toute autre langue). Je faisais des "échanges de services").
Je suis une quiche en langue aussi ... (notamment dans celle de nos voisins d'Outre-Rhin, mais là c'est de l'ordre du "traumatisme" je crois, une histoire de journal, de pipe, de Rolf et de Gisela ;-)) ). Avec N°4 qui cause anglais à longueur de journée, je m'y mets un peu ...
Très belle journée !!
Anne, mieux vaut ne pas enseigner que d'apprendre aux petits des sottises qu'ils risquent de retenir longtemps.
Bleck, pas envie de faire un peu d'espagnol?
Wam, les exercices de révisions lexicales peuvent avoir du bon. Mais la répétion des sempiternelles mêmes phrases ridicules a peu d'intérêt. Merci de confirmer que sans explications (sans prof?), on ne va pas très loin.
Merci, Madame Chapeau.
Matoo, je sais aussi dire que je ne bois pas de café ou de bière, c'est nettement plus utile. L'obsession pour les fruits, dans les premiers chapitres, est un peu bizarre. Peut-être parce que banaan et appel sont des mots transparents, par rapport à l'anglais ? (Mais pour sinaasappel, l'allemand est plus utile.)
Cela fait exactement un an que je l'utilise pour apprendre le japonais (entre une heure et trois heures par jour) et je suis aussi souvent frustrée, même si finalement j'apprends quand même beaucoup de choses. Pour la grammaire, je demande de l'aide à un bouquin de grammaire et à ChatGPT, qui est mon tuteur adoré et sans qui j'aurais abandonné depuis longtemps. Ce que je trouve le plus pénible c'est, comme tu l'expliques, qu'il n'arrive pas à savoir ce qui est difficile pour moi ou non. Par exemple en japonais il y a des centaines de mots qui viennent de l'anglais, et il insiste, il insiste, alors que j'en n'ai rien à foutre de ces mots hyper faciles et j'ai beaucoup plus de mal avec des mots japonais compliqués mais qu'il ne me fait pas répéter. Un autre truc qui m'aide c'est que ma frangine américaine fait elle aussi du japonais là-dessus, donc on peut râler de tout ça ensemble et s'entre-aider.
@ Bismarck: graag gedaan, comme disent mes compatriotes du Nord.
Ah, Mme Chapeau, on va dire que c'est comme "gern geschehen" en allemand (je devine le participe d'un verbe "faire")... C'est ce qui manque, aussi, dans cette appli: l'interaction.
Dr CaSo, nous sommes bien d'accord, on n'apprend pas une langue juste en répétant des mots.
@ Bismarck: littéralement, c'est « fait volontiers » comme « It was my pleasure » en anglais.
Chez nous, il y a Wallangues mais je pense qu'il faut habiter en Wallonie pour y accéder.
https://learn.wallangues.be/platform/login
Enregistrer un commentaire
<< Home