Tant qu'on peut aller à la médiathèque...
(29 octobre)
J'aime bien les romans policiers islandais. En particulier ceux d'Arnaldur Indridason.
Alors, à la médiathèque, j'avais cherché à IND pour en trouver de nouveaux. En vain. Il n'y avait manifestement que Le Livre du Roi, qui n'appartient pas à la série du commissaire Erlendur.
Et puis, un jour, par hasard, je suis tombée sur ce livre-là:
Rangé à ARN. Alors qu'il était autrefois indexé comme Le Livre du Roi. J'ai interrogé la bibliothécaire, elle m'a répondu qu'en Islande (elle a hésité sur le pays), nom et prénom étaient inversés, et que donc, maintenant, à la BNF, c'était comme ça. Je lui ai gentiment expliqué qu'Indridason était bien un patronyme (le nom du père) et Arnaldur un prénom. Mais je veux bien admettre que les Islandais s'appellent par leur prénom; peut-être les annuaires téléphoniques sont-ils aussi par prénom, là-bas. Et si Arnaldur a une soeur, elle doit s'appeler Quelquechose Indridadotir, avec un patronyme qui indique qu'elle est une fille Donc si on respecte l'usage local, on peut classer les livres des auteurs islandais d'après leur prénom. Mais alors, qu'on les y classe tous, non? (En même temps, ce n'est pas la première incohérence que je remarque dans la base de données.)
4 Commentaires:
A ce moment là, il va falloir faire la même chose pour les auteurs asiatiques. On va y perdre notre latin! (cela dit, c'est déjà ce qu'on fait pour Tite-Live et Marc-Aurèle... Il y aurait certainement une étude à faire là dessus!)
Oui, j'ai fait la remarque pour le japonais, on m'a répondu que non, ce n'était pas prévu.
J'espère que tu vas lire le bouquin en question, il est excellent :D
Je l'ai même déjà rendu. Mais si j'ai bien compris, c'est le dernier de la série.
Enregistrer un commentaire
<< Home