Polyglotte

 (5 mars 2026)

Une école quelconque, à laquelle on accède par concours, a envoyé au lycée un fascicule avec des sujets-type. Il y a une épreuve de LV B, prétendument de niveau B1, puisque c'est le niveau que nos élèves sont censés atteindre en fin de terminale. Sauf que ce test est un questionnaire à choix multiples, qui ne permet donc pas véritablement de vérifier les compétences en expression (ni en compréhension de l'oral).

J'ai regardé les épreuves de néerlandais et de russe, pour rigoler. Il y a une quarantaine de questions, je ne les ai bien sûr pas toutes traitées, mais comme il y a un corrigé à la fin, j'ai pu constater que dans ces deux langues, j'étais tout à fait apte. Evidemment, "traduire" une phrase, quand on vous donne le choix entre quatre possibilités, c'est beaucoup plus simple que si on ne vous donne pas le moindre mot. Aussi, je ne m'autorise pas vraiment à m'attribuer un niveau B1 en russe, ni même en néerlandais, où je serais plus à l'aise pour m'exprimer grâce à la petite chouette verte. (Il y a trop longtemps que je n'ai pas fait de russe.)

Pour ce que la petite chouette peut m'offrir, je suis arrivée au dernier niveau, en néerlandais. Et donc, sauf à tourner en rond et répéter sans arrêt que "De studenten leren meer, als ze in groepen werken", et autres phrases que mon téléphone connaît lui aussi par coeur, puisqu'il me propose toujours le mot suivant avec pertinence, il fallait passer à autre chose.

Alors j'ai franchi le pas en dehors des langues indo-européennes. Et je me suis attaquée à celle qui me frustrait depuis longtemps. Quand j'étais petite, en effet, on pouvait voir dans le métro parisien des Turcs qui lisaient Hürriyet ou Milliyet, et c'était agaçant, parce qu'on avait l'impression de pouvoir déchiffrer titres et articles, mais sans comprendre quoi que ce soit, en dehors du mot futbol.


 C'est très intéressant, parce que le turc est une langue agglutinante, c'est-à-dire qu'il faut ajouter des syllables à la fin des mots pour modifier leur sens dans la phrase, et qu'on peut combiner ces suffixes, un peu comme une déclinaison, mais en plus complexe. Köpek, c'est un chien; köpeği, le chien (à l'accusatif, oui, il y a une petite mutation consonnantique, mais ça ne me choque pas, hein, je vis en Bretagne), köpeğimiz, notre chien... Bref, je ne vais pas vous enquiquiner avec la grammaire turque; mais ce que je constate, c'est que, jusqu'ici, je m'en sors très bien sans explications, parce que je fais des comparaisons avec d'autres langues. Et l'autre remarque qui confirme l'idée que, plus on connaît de langues, plus c'est facile d'en apprendre une nouvelle, c'est que je me suis rendu compte hier soir que je commençais à comprendre sans passer par la traduction. De petites phrases, certes, mais c'est un début. Et puis on voit assez bien à quelle langue les mots transparents ont été empruntés (l'église et le musée viendraient du français que ça ne m'étonnerait pas, par exemple).

(L'autre fait qui semble se confirmer, c'est que la chouette adapte ses phrases à la culture du pays concerné. Si, en néerlandais, j'ai appris à dire "Je suis une banane", "Sa femme (à elle) est artiste" et à parler de sabots, en turc, on me dit qu'il y a beaucoup de chats à Istanbul et Ankara ("Ankara'da"), et les femmes sont dans la cuisine...)

Libellés : ,

13 Commentaires:

At 11:07 AM, Blogger Acanthe a bien voulu donner son avis...

Bravo, je suis admirative de ta facilité à comprendre aussi rapidement une langue étrangère. Pour le QCM je suis d'accord, j'ai passé à deux ou trois reprises des tests en anglais, ça me donne systématiquement un niveau B1 alors que j'ai tout perdu des bases essentielles, composer une phrase en conjuguant les verbes par exemple. Alors oui je me débrouille à l'oral mais avec un charabia dont j'ai honte. Il est vrai que plus on maîtrise de langues, plus on en apprend d'autres plus facilement. Je me souviens que quand j'étais en fac d'espagnol un prof d'histoire nous avait donné à travailler sur un texte en... portugais en nous disant que de toute façon on devait pouvoir le déchiffrer. Et c'est vrai qu'à l'écrit c'est relativement facile. Et puis le mot football est universel ;-)

 
At 1:18 PM, Blogger Mme Chapeau a bien voulu donner son avis...

Merci pour toutes vos explications.

 
At 1:52 PM, Anonymous Gilsoub a bien voulu donner son avis...

L'autre jour, des touristes chinois était paumé dans le métro, ils m'ont posé une question dans un anglais incompréhensible. Du coup, j'ai sortie l'iPhone et son appli "traduire", choisie chinois mandarin simplifié, activé le micro et on a causé via mon téléphone. Je pense qu'à l'heure actuelle, ils ont due trouver leurs hôtel du coté de Bastille. J'avoue avoir été bluffé !

 
At 2:35 PM, Anonymous Dr. CaSo a bien voulu donner son avis...

Ca fait deux ans que j'utilise la chouette verte pour apprendre le japonais (et ça parle des pois secs qu'il faut jeter sur les démons et les concombres qu'il faut jeter dans les rivières) (japonais qui est aussi une langue très agglutinante) et je trouve ça à la fois très bien et très nul :) Il paraît que le turc est une langue dont la grammaire est super régulière, t'as de la chance :)

 
At 3:35 PM, Blogger Mme Chapeau a bien voulu donner son avis...

@ Dr. CaSo: merci pour ces nouveaux exemples.
@ Gilsoub: notre fils avait aussi utilisé son téléphone, quand, souffrant d' hémorroïdes en Chine, il avait eu besoin d'aide. Mais cela s'était passé sans micro, le problème évoqué nécessitant un peu de discrétion.

 
At 10:42 PM, Blogger Bleck a bien voulu donner son avis...

@ Madame Chapeau, j'ai entendu dire qu'en Chine plus précisément, dans l'Est de la Chine les Chinois (de l'Est) sont relativement habitués à porter secours auprès d' Européens souffrant de crises hémorroïdaires notamment après des négociations sévères, ton exemple le confirme donc.

Bleck

 
At 6:44 AM, Blogger Mme Chapeau a bien voulu donner son avis...

@ ll'ami Bleck: vous aviez proposez une trêve de trois mois. Ces derniers ont passé bigrement vite.

 
At 9:10 AM, Blogger Bleck a bien voulu donner son avis...

J'en conviens je n'ai pas tenu mon engagement (pour ton plus grand plaisir, évidemment)
Hier, c'est une perle que tu nous a proposé, de l'humour doré sur tranche et je n'ai pas pu résister évidemment.
Cette fraîcheur que tu exprimes dans cette anecdote, c'est un levier comique formidable (je suis plutôt attristé d'être le seul à le relever, à l'apprécier, bref) En travaillant un tout petit peu, en étayant le sujet, je crois qu'on pourrait en faire un sketch... Merci pour le franc sourire que m'a donné la lecture de ton com'

Bleck

 
At 10:10 AM, Blogger Mme Chapeau a bien voulu donner son avis...

On verra (*) ce qu'en dira notre amie Bismarck, la tenancière de ce lieu.
(*) verra, c'est aussi un mot qui prête à rire.

 
At 5:39 PM, Blogger Bismarck a bien voulu donner son avis...

Madame Chapeau, j'en dis que vous que vous avez tendu une magnifique perche, et que j'ai laissé Bleck la saisir...
Dr CaSo, effectivement, pour le moment, pas d'entourloupe ni de bizarrerie. Mes soeurs parlant (l'une nettement mieux que l'autre) le japonais, il me fallait autre chose pour être originale.
Gilsoub, il est probable que les traducteurs automatiques vont finir par avoir la peau des interprètes.
Acanthe, restons modeste: la chouette verte ne vole pas très haut!

 
At 6:35 AM, Blogger Anne a bien voulu donner son avis...

À part en français je suis une enclume en langue.
J'ai toujours refusé d'enseigner l'anglais en classe (je faisais des échanges de services avec des collègues plus (et il ne faut pas grand chose) compétentes que moi (à ma décharge, quand j'ai passé le concours il n'était pas question d'enseigner l'anglais (tout comme je n'ai pas passé de test de natation))).

 
At 8:36 PM, Blogger Bismarck a bien voulu donner son avis...

Anne, cette idée de faire enseigner l'anglais (parce que, ne nous leurrons pas, les "langues vivantes" se résument bien souvent à celle de Shakespeare) par des professeurs sans s'assurer qu'ils et elles aient un niveau correct pour le faire m'a toujours sidérée. Mais l'Educ' Nat' n'est pas à une absurdité près...

 
At 8:25 AM, Anonymous Béatrice a bien voulu donner son avis...

Comme Anne, je suis une enclume en langue (quoiqu'à force d'écouter N°4 causer en anglais, je commence à me débrouiller en lecture et un peu en compréhension orale ; parler par contre ...), et aussi en natation, et bien évidemment, l'EducNat m'a demandé d'emmener mes élèves à la piscine et de leur enseigner l'allemand ... ;-)
Très bon WEnd !

 

Enregistrer un commentaire

<< Home