Traductions

(16 avril)

Pas étonnant que mes enfants lisent les étiquettes... Ce doit être une passion héréditaire.
Il faut dire qu'on découvre des trucs rigolos, quand on ne se contente pas de lire la partie francophone.

Ainsi, sur la brique de lait:
Version espagnole (sans les accents, désolée): "Una vez abierto conservar en frio a 6° C como maximo y consumir rapidamente"
Et comment croyez-vous que cela se dise en portugais?
(Sans tilde, encore désolée)"Nao necessita de frigorifico antes de abrir" (On notera d'ailleurs que pour transposer cette phrase en français, on opérera également des transpositions de classe, les noms devenant des verbes et inversement: Il n'est pas nécessaire de réfrigérer avant ouverture.)

Sur un paquet de cracottes, le jeu de l'ingrédient qui manque (attention, pour tromper l'ennemi, les ingrédients ont été mélangés):
Pour les anglophones, on lit: "without yeast, dairy product, egg, fat or aroma", alors qu'en allemand, on a: "ohne de Zusatz von Packgas, Aromastoffen, Milch oder Hefe". Doit-on en déduire que les emballages anglais contiennent du gaz, et que les biscottes allemandes sont contaminées par des oeufs?
En fait, suivant les langues, il y a trois listes différentes!

Oui, je sais, un rien m'amuse...

Libellés :

4 Commentaires:

At 7:03 PM, Blogger Seer a bien voulu donner son avis...

Je ne parle ni portugais ni espagnol mais j'ai compris l'essentiel, et j'ai eu un bon moment de rigolade. Je vais chercher les perles sur mes trucs à moi maintenant, c'est malin.
Ils doivent penser que selon la nationalité plus ou moins supposée par la langue, on a pas besoin de savoir les mêmes choses. Je vois que ça !
Ton petit il va devenir polyglotte en un rien de temps... Au moins alimentairement parlant.

 
At 10:14 PM, Blogger Nanouk a bien voulu donner son avis...

Tiens, tiens, je fais la même chose... Encore un vice de famille!

 
At 4:33 PM, Blogger Bismarck a bien voulu donner son avis...

Nanouk: Ben oui, tu ne te souviens pas des "biscotti galettas"? Tu crois que de ça vient des emballages canadiens canadian packs?
Seer: Je crois que ma connaissance du néerlandais d'emballage est assez poussée, et pas que pour la bouffe. La limite de cette méthode d'apprentissage des langues, c'est que je n'ai aucune idée de la manière dont les mots se prononcent!

 
At 10:20 AM, Blogger JvH a bien voulu donner son avis...

J'imagine que c'est dû aux diverses législations des pays, dans certains il est obligatoire de déclarer... le gaz, alors que dans d'autres non. Donc si on veut avoir une liste complète des ingrédients, il faut la lire toutes les langues!
Bon, pour la réfrigération, par contre, je n'ai pas d'explication!

 

Enregistrer un commentaire

<< Home