Archives

 (12 août 2025)

Il y a deux ans, de passage dans la maison bretonne de mon père, j'avisais deux volumes de Tom Sawyer et comparais les traductions. Il en est résulté cette photo, que je viens de retrouver en faisant du tri:

Je ne sais pas pourquoi nous avions cet ouvrage en double, et je ne me rappelle plus laquelle des traductions est la plus ancienne, mais le fait est que ce n'est pas le même texte (du tout)...
 

Libellés : ,

9 Commentaires:

At 8:16 PM, Blogger Mme Chapeau a bien voulu donner son avis...

Si ça vous amuse, vous pouvez comparer les deux versions à l'originale ici https://www.gutenberg.org/files/74/74-h/74-h.htm#c1

 
At 9:13 PM, Anonymous Dr. CaSo a bien voulu donner son avis...

Effectivement, ces différences sont complètement dingues!

 
At 9:18 PM, Anonymous Dr. CaSo a bien voulu donner son avis...

Ton histoire me rappelle combien j'avais détesté les traductions française d'Arnaldur Indridason que j'étais obligée de lire dans leur traduction anglaise. En regardant la différence entre tes deux documents, on voit combien le style d'un.e traducteur-ice peut complètement changer le ton de l'écriture!

 
At 8:26 AM, Blogger Mme Chapeau a bien voulu donner son avis...

A l'époque, les nouvelles traductions de la série de livres d'Enid Blyton, ses célèbres The Famous five, avaient fait beaucoup de bruit. Vous en souvenez-vous ? C'était en 2011.
https://actualitte.com/article/69948/jeux-video/le-club-des-5-la-nouvelle-traduction-qui-laisse-sans-voix

 
At 3:51 PM, Anonymous Agdel a bien voulu donner son avis...

On est plus sur de l'adaptation que de la traduction, à ce niveau ! Laquelle est la plus proche de l'original ?

 
At 5:45 PM, Blogger Bismarck a bien voulu donner son avis...

Madame Chapeau, merci pour ces liens. Et oui, je me souviens très bien de cette polémique sur "Le club des cinq", j'avais même comparé mes anciens livres aux traductions modernisées. J'avais trouvé ça un peu idiot, c'est comme si on voulait remplacer le lexique de Balzac par des mots du XXème siècle et faire du même coup disparaître les voitures à cheval. (Dans la nouvelle version, les enfants ne voyageaient plus dans un compartiment de train, la chose ayant disparu.)
Effectivement, Dr CaSo, la traduction est un art. Et la France commence enfin à faire un peu plus de cas des traducteur·rices en mettant leurs noms plus en valeur.
Agdel, je dirais que c'est la première version qui est la plus fidèle, bien qu'aucune des deux n'ait semble-t-il compris "what's gone with that boy?" (qui ne veut pas dire "où est ce garçon?", si j'en crois la toile mondiale).

 
At 7:57 AM, Anonymous Béatrice a bien voulu donner son avis...

Sacrées différences, effectivement (et on ne peut mêle pas incriminer une IA ;-) )
Belle journée !

 
At 2:43 PM, Blogger Bismarck a bien voulu donner son avis...

Béatrice, il se peut qu'une IA fasse encore pire.

 
At 2:48 PM, Blogger Mme Chapeau a bien voulu donner son avis...

@ Bismarck: avec tout le respect dû à Monsieur Gribouille, même si la première version est la meilleure, « Tout cela pour ne déranger que le chat; » n'a pas la même saveur que l'original « She resurrected nothing but the cat. », n'est-il pas? 😺

 

Enregistrer un commentaire

<< Home